jueves, 23 de mayo de 2019

VIDA COTIDIANA: CARTAS DE MILITARES Y CIVILES

TEXTO 1

Augusto había prohibido el matrimonio de los legionarios mientras estuviesen en servicio, aunque la realidad es que con el tiempo estos se unían a mujeres de una manera estable y concebían hijos. En los papiros se documentan suficientes casos como para pensar que no era una casuística excepcional y que este hecho era bastante normal. Estos desajustes entre el Derecho y la realidad (la realidad va siempre por delante del Derecho) justifican la norma de Hadriano —una epístola del 4 de agosto de 119—, donde se reconocía el derecho de los hijos habidos en tales matrimonios de reclamar los bienes del padre militar fallecido.

Copia de la traducción ... de la carta del Emperador, que se publicó en el año 3 de Trajano Hadriano Augusto, en el consulado de Publio Elio y Rústico ... , en los cuarteles de invierno de la legión III Cyrenaica y de la legión XXII Deiotariana la víspera de las nonas de agosto, es decir Mesaré, en la plaza de armas. Ya sé, amigo Ramnio (prefecto), que los hijos habidos durante el servicio militar no pueden heredar de sus padres, y esto no parecía demasiado severo, ya que aquellos habían infringido la disciplina militar. Pero yo aprovecho gustoso las ocasiones de interpretar más humanamente lo que fue estatuido con más rigor por los emperadores que me precedieron. Por lo cual, dispongo que, a pesar de no ser legítimos los hijos habidos durante el servicio militar, también ellos, a pesar de eso, puedan reclamar la posesión hereditaria por aquella disposición del edicto en la que se concede a los cognados, según su grado. Es aconsejable que comuniques públicamente este beneficio mío a mis soldados y a los veteranos, no para que parezca que yo reconozco su derecho, sino para que se acojan a él si no lo sabían.

(
Traducción de D'ORS 1948, 198-199; PHANG 2001, 38-39)



FOTO 1


TEXTO 2


P.Mich. VIII, 464; WHITE 1986, nº 101; BAGNALL y CRJBIORE 2006, 347-348. Documento hallado en Karanis; conservado en El Cairo (Egyptian Museum, Michigan inv. 6001). Datación: 99 d. C.

Una mujer llamada Apolonous, escribe al soldado Julio Terentiano sobre el estado de sus hijos, informándole, que estos van a la escuela. También le tranquiliza con el hecho de que la cosecha ha sido provechosa, entre otras curiosidades.

Apollonous a su hermano Terentiano, saludos y, ante todo, buena salud. Quiero que sepas que desde que te escribí la última vez sobre mis asuntos, estoy bien, pues... que la renta en especie y toda la semilla estará totalmente disponible. Y no te preocupes por los niños: están guapos y asisten a las clases de una profesora . Y con respecto a tus campos, he perdonado a tu hermano 2 artabas (1 artaba=0,98l.) de renta, de modo que he recibido de él 8 artabas de trigo y 6 artabas de semillas de hortalizas. No te preocupes por nosotros, y cuídate tú. Me dijo Termouthas que te has comprado un par de cinturones; me alegro mucho. Y con respecto a los olivares, ¡qué buenos frutos están dando hasta ahora! Que el favor de los dioses te guíe cuando puedas volver. Deseo que cuides tu salud, y te mandan saludos tus hijos y tu familia. Adiós.

Año 2 del emperador César Nerva Trajano Augusto Germánico, día 20 de Phamenoth.


(Dirección al dorso): Entregar a Julio Terenciano, soldado.


TEXTO 3 


Texto completo en: P.Mich. VIII 473 (sólo texto griego); BAGNAll y CRIBJORE 2006, 136-137 (sólo traducción inglesa); PEREA YÉBENES 2006, carta 10.


Estos mismos autores de la carta anterior se remiten otro texto de cómo la ropa militar era llevada desde los pueblos hasta los campamentos. Se puede ver en muchos de estos textos que los soldados que iban y venían hacían de transmisión de información y de mercancías entre los dos mundos: el militar y el civil.

Compré tres minas de tela y los envié. No tengo la culpa de que no se las entregara al soldado Metelo. Quiero que le escribas sobre esto a nuestro amigo; y que entregue la mercancía inmediatamente. Estoy muy molesto con el asunto, ya que me preocupé de enviarte la túnica este año. No pude enviarla el año pasado, sino que la mandé al asistente Kabin.


TEXTO 4

P. Bingen 74; BAGNALL y CRIBIORE 2006, 367 (traducción). Posible lugar de redacción: Alejandría. Procedencia del documento: desconocida. Localización del papiro: Ann Arbor, University of Michigan Library, Papyrus Collection, inv. 3241. Siglo II d. C. (después de 130).

En este caso se trata el tema militar de una manera tangencial, cuando dice que un tal Antonio aún no se ha alistado al ejercito.

Herais a su hermana Lucrecia, saludos. Ante todo deseo que goces de buena salud y que tus hijos estén fuera de peligro. Mis hijos también están sanos; antes hice plegarias por ti ante nuestro Señor Serapis. No te preocupes por Antonio. Todavía no se ha alistado en el ejército. Te informo de que todos los que viven en Egipto están bajo la autoridad del epistrategos. Cuando salgas de viaje hacia Antinoopolís, escríbeme al mismo tiempo, para que pueda ir a verte. Pero si tú no vas, escríbeme de todos modos para no ir allí inútilmente. Cuando llegó río arriba me entero de que Eros está en prisión, y me fui a ver a tu hermano. Por mucho que le insistí, no quería ponerlo en libertad, pero dijo: "Si quiere ir río arriba, deberá pagar una cuota para los huérfanos». Al cuarto día de haber llegado a la ciudad, también acudió Nefotiano. Escríbeme si Peetesis el barquero te ha entregado la púrpura. Saluda a Lucrecia, a Eutico y a Apfis y a Apolonia. Antonio, Koprous y Nefotiano te mandan saludos.
(Dirección): Entregar a Lucrecia de parte de Herais.

FOTO 2

TEXTO 5

BGU III, 827; BAGNALL y CRIBIORE 2006,305-306. Carta escrita en Pelusio y dirigida, posiblemente, a algún lugar de Fayum, pues fue encontrada en el nomo Arsinoite. El documento se conserva en Berlín (Staatliche Museen, Papyrussammlung, P. 7150). Datación: Siglos II-III d. C.

La carta, fechada en el siglo II o III, está dirigida por una mujer llamada Zoe a su hermano. En el texto vemos que la mujer se encuentra con su tutor. Esto nos indica las carencias de derechos jurídicos de la mujer romana en Egipto que, igual que en el derecho romano general, carece de autonomía jurídica de obrar por sí misma por razón de sexo•

Zoe a su hermano Apolinario, saludos. (Hago) reverencia en tu nombre ante Zeus Kasios. Quiero que sepas que me he encontrado con la mujer de Acharis y le di todo el material escrito, y estoy esperando recibir el mío, así como emprender el negocio que hasta ahora he dudado hacer con Gemelos, para cobrar. La he encontrado con su tutor, pero dicen que eso ... a través del episfrafegos, porque tú puedes ... del episfrafegos, y me escribes. Todavía no he conseguido el dinero del tutor. Si veo que no pasa nada, me voy. Mira, esta es la tercera carta que te escribo. Cuida de mi casa, de sacudir la lana y la ropa. He estado enfermo desde que llegué a Pelusio. Sereno te saluda; Petronio y su hermana y Hermíone te mandan saludos. Saluda a Caritous y a su hermana legal. Adiós.

(Dirección): Entregar a Apolinario de parte de Petronio el dromadarius, de Pelusio.


               _____

Fuente: Militares y civiles en la Antigua Roma de Juan José Palao Vicente.

Foto 1: Orestes 338-44, dominio público.
Foto 2: Roman writing tablet from the Vindolanda Roman fort of Hadrian's Wall, CC3 by Michel Wal.

Ángel Portillo Lucas, autor de: 
LIGNVM -> https://amzn.to/2BEW4RL
LIGNVM en TAPAE-> https://amzn.to/30nUWwp
LIGNVM en ROMA-> https://amzn.to/37958tL
LIGNVM eBook-> https://amzn.to/3eWw9U0
LIGNVM en TAPAE eBook -> https://amzn.to/3dNjWB6
LIGNVM en ROMA eBook-> https://amzn.to/3cFr29o


Me encontrarás en:
Página Facebook: Angel Portillo ·Lignum en Roma·
Blog: Lignum en Roma
Ivoox: Lignum en Roma.


Miembro del grupo de recreación historica Barcino Oriens. (Legio II Traiana Fortis) y Miembro de Divulgadores de la Historia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario